學位門」以及「網紅街


  
澳門,這片面積僅有30多平方公里的土地,遍佈著上千條街道,其中不乏重名或相似的街道。在澳門半島的9.3平方公里中,有一條沿海而建的景觀大道,名為孫逸仙大馬路(Avenida Dr. Sun Yat-Sen),全長1600米。這條大馬路位於澳門半島東南部,外港新填海區的外側,沿著海堤延伸至南灣新填海區,沿途彙聚了澳門旅遊塔、立法會、多家渡假酒店、觀音蓮花苑、科學館和文化中心等地標性建築。

  與之相對,氹仔島的7.9平方公里中同樣有一條名為孫逸仙博士大馬路(Avenida Dr. Sun Yat Sen),長度為770米,北端由宋玉生圓形地起,南端至亞利雅架圓形地。令人注意的是,這兩條街道在葡語名稱上幾乎完全相同,但中文翻譯卻存在顯著不同:一個將“Dr.”翻譯為“博士”,而另一個則不做處理。這引發了一個值得探討的問題:孫逸仙到底是否真正擁有博士學位?這其中是否存在翻譯上的誤解?

  孫中山,字逸仙,除了是偉大的革命家,還是一名醫生。他曾在澳門的鏡湖醫院擔任義務醫師,為當地華人提供免費診療,並成為該醫院的首位西醫。之後,他還在澳門開設了私人診所“孫醫館”及中西藥館。如今,我們仍能在鏡湖醫院正門看到孫中山的雕像,也能在草堆街找到他行醫的舊址。然而,“博士”一詞在這裡顯然是個“假學歷”,因為孫中山並未獲得博士學位。這可能源於“Doctor”在某些語言中同時指代醫生和博士,從而引發了誤解。

  根據葡萄牙語語言諮詢網Ciberdúvidas da Língua Portuguesa的解釋,“博士”(Doutor)在不同語言中的含義並不相同。在葡萄牙,“doutor”通常指獲得博士學位的人,而僅擁有學士學位的畢業生(如醫學、藥學、哲學等專業的本科畢業生)同樣可以被稱為“doutor”。這種區別在於,博士是學術學位,而本科畢業生則是職業頭銜。在書面語中,博士學位者通常寫作“doutor”(全稱),本科生則用“dr.”(縮寫)。當博士同時擔任大學教授時,常用”professor doutor”(教授博士)來區分。

  根據上述理解,我們可以清楚地認識到,作為書面縮寫的“Dr.”在葡萄牙語中,實際上指的是獲得學士學位的畢業生。因此,“Dr. Sun Yat Sen”應理解為孫逸仙先生具備某個領域的學士學位,翻譯為“孫逸仙”或“孫逸仙先生”更為合適,稱其為“孫逸仙博士”確實顯得牽強。

  同樣,澳門的街道中還有羅保博士街(Rua do Dr. Pedro José Lobo)和蘇亞雷斯博士大馬路(Avenida Doutor Mário Soares)。依照上述解讀,現在我們不難區分哪個是“假學歷”,哪個是“真學歷”。

“網紅街”

  隨著澳門旅遊業的蓬勃發展,越來越多的遊客來到這座城市打卡。其中,有一條位於大三巴牌坊旁的小巷特別受年輕人喜愛,這就是“戀愛巷”(葡萄牙語:Travessa da Paixão)。這條巷子位於澳門半島的中心地帶,全長約50米。由於巷子的主色調為紅色和淺黃色,建築風格兼具新古典主義與現代主義,因此成為了拍照的熱門地點,甚至在2019年被評選為澳門的新八景之一。

  然而,這條小巷毗連著聖保祿教堂遺址的大三巴,左右兩邊的街道均以宗教人物及宗教活動命名。眾所周知,聖保祿教堂自建立以來,曾兩度遭遇嚴重火災,第一次是在1595年和1601年。1602年,耶穌會重建教堂,並於1644年落成。1835年,教堂再次遭火災後再無重建,其前壁成為聞名世界的古跡——大三巴牌坊。相鄰的街道分別為大三巴街(Rua de São Paulo)和大三巴右街(Rua da Ressurreição),直譯後分別是聖保祿街(São Paulo)和復活街(Ressurreição)。而“戀愛巷”中的“Paixão”既可以解釋為迷戀和激情,也可以指宗教意義上的“耶穌受難”。如此看來,戀愛巷的中文翻譯很可能是一個美麗的誤會。

  近年來,許多城市都興起了口號,以推動當地旅遊,比如“我在XXX很想你”。這股熱潮也波及到了澳門。在氹仔官也街的一條小巷中,有一個牌子上用中葡雙語寫著“我在澳門很想你”(Tenho saudade de ti em Macau)。初看之下,這句標語似乎很有澳門特色,雙語呈現且葡語語法上沒有問題。然而,細細品味後,會發現這句葡語表達略顯生硬,更為準確的說法應為“Tenho tantas saudades tuas em Macau”。

  因此,網紅文化的傳播往往可能伴隨著誤譯,這在我們以中西文化交流五百年為背景的城市中,確實是一個值得關注的議題。這樣的現象不僅反映了語言和文化的碰撞,也提醒我們在全球化的浪潮中,如何更好地理解和詮釋地方文化,以避免誤解和偏差。


驪珠